De la traduction des polars
5 participants
Page 1 sur 1
De la traduction des polars
Puisque vous êtes pas mal ici à vous intéresser au polar, cet article de L'Express devrait vous ouvrir les yeux.
En tant que traducteur professionnel, et même si je n'ai jamais travaillé pour les collections de polar citées, je peux attester que tout ce qui est écrit est vrai ou sonne vrai.
Bonne lecture, c'est ici.
B.
En tant que traducteur professionnel, et même si je n'ai jamais travaillé pour les collections de polar citées, je peux attester que tout ce qui est écrit est vrai ou sonne vrai.
Bonne lecture, c'est ici.
B.
Re: De la traduction des polars
Merci pour l'article Breccio.
Je confirme c'est vrai pour avoir lu la prose de Pierre Bondil et Jean Paul Gratias qui parlaient de traduction dans une rubrique sur un forum consacré au Polar.
Je confirme c'est vrai pour avoir lu la prose de Pierre Bondil et Jean Paul Gratias qui parlaient de traduction dans une rubrique sur un forum consacré au Polar.
Trinita- Sergio Leone
- Messages : 6641
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 41
Localisation : Angers
Re: De la traduction des polars
Dois-je comprendre que tout les Thompson que j'ai lu, et toute la série de cercueil et fossoyeur de himes sont incomplets... ? Je suis frustré, à la limite de ne vouloir lire uniquement du franchouillard garantie 100% pur sucre, mince ça me file un coup, moi qui voulait aussi me faire la complète Donald Goines, est ce que ça vaut le coup finalement ? M€rd€ je suis écoeuré .
Re: De la traduction des polars
Pas que les polars...
Les westerns de Louis Lamour dans le texte n'ont rien à voir avec les traductions de la collection
"Western" Champs Elysées... Y compris d'ailleurs les autres auteurs... Fallait pas dépasser 180 pages...
Ben tiens...
D'ailleurs sur certains c'est pas marqué "traduction de..." mais "adaptation de...."
Les westerns de Louis Lamour dans le texte n'ont rien à voir avec les traductions de la collection
"Western" Champs Elysées... Y compris d'ailleurs les autres auteurs... Fallait pas dépasser 180 pages...
Ben tiens...
D'ailleurs sur certains c'est pas marqué "traduction de..." mais "adaptation de...."
_________________
Edocle- Sergio Leone
- Messages : 3743
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 78
Localisation : 92 Spaghetti Ville
Re: De la traduction des polars
Edocle a écrit:Pas que les polars...
Les westerns de Louis Lamour dans le texte n'ont rien à voir avec les traductions de la collection
"Western" Champs Elysées... Y compris d'ailleurs les autres auteurs... Fallait pas dépasser 180 pages...
Ben tiens...
D'ailleurs sur certains c'est pas marqué "traduction de..." mais "adaptation de...."
exact, c'est même la plupart des romans de cette collection; je me demandais ce que voulais dire cette "adaptation de..."
cyberpunk- Sergio Leone
- Messages : 2979
Date d'inscription : 15/04/2010
Age : 58
Re: De la traduction des polars
AkpStyl a écrit:Dois-je comprendre que tout les Thompson que j'ai lu, et toute la série de cercueil et fossoyeur de himes sont incomplets... ? Je suis frustré, à la limite de ne vouloir lire uniquement du franchouillard garantie 100% pur sucre, mince ça me file un coup, moi qui voulait aussi me faire la complète Donald Goines, est ce que ça vaut le coup finalement ? M€rd€ je suis écoeuré .
Pour les Thompson publié en Série Noire c'est sur.
Pour Chester Himes les volumes à l'unité doivent avoir été charcuté mais concernant la grosse édition Quarto je ne sais pas si elle a bénéficié d'une nouvelle traduction comme les romans et les nouvelles de Hammett par exemple.
Edition : Après recherche sur le net l'édition Quarto a connue une nouvelle traduction mais ce n'est pas le cas des romans à l'unité.
Source : http://www.ondesnoires.com/ondes8.html
Trinita- Sergio Leone
- Messages : 6641
Date d'inscription : 06/04/2010
Age : 41
Localisation : Angers
Re: De la traduction des polars
Chester Himes, je n'en ai lu que la saga "cercueil et fossoyeur", je m'étais acheté l'intégrale regroupée dans un livre sorti chez Gallimard, et si j'ai bien lu l'article, les trads sont probablement incomplètes, bon moi l'argot des années 50 ça ne me dérange pas, je trouve même ça logique, par contre les coupes... Attendre 50 ans pour avoir les livres complets (comme quoi ya pas qu'avec le cinéma qu'on supporte ça), je trouve ça tout bonnement pitoyable.
"Allez les gars retirez la psychologie, de toute façon avec leurs histoires de détectives privés, de cowboys et d'extraterrestres, ils vont pas me faire croire qu'ils ont une sensibilité artistique non plus !"
Ça me fait penser au film baby cart, aux états unis ils ont condensés les trois premiers films en un seul, donc que les scènes d'actions bien sanglantes, et pour avoir un semblant de scénario, ils ont rajouté la voix off du gamin qui raconte l'histoire, gamin qui est limite autiste, et qui dit pas un mot sur les 6 films.
Et autre chose, ya pas longtemps chez un bouquiniste, après avoir demandé des renseignements sur des polars et des SF je lui demande s'il n'a pas "lolita" et " spailer" de nabokov (ou nakobov?), voilà qu'il me regarde tout étonné et agréablement surpris "ha vous lisez ça aussi ?"... Ben oui !
Je suis révolté lol !
"Allez les gars retirez la psychologie, de toute façon avec leurs histoires de détectives privés, de cowboys et d'extraterrestres, ils vont pas me faire croire qu'ils ont une sensibilité artistique non plus !"
Ça me fait penser au film baby cart, aux états unis ils ont condensés les trois premiers films en un seul, donc que les scènes d'actions bien sanglantes, et pour avoir un semblant de scénario, ils ont rajouté la voix off du gamin qui raconte l'histoire, gamin qui est limite autiste, et qui dit pas un mot sur les 6 films.
Et autre chose, ya pas longtemps chez un bouquiniste, après avoir demandé des renseignements sur des polars et des SF je lui demande s'il n'a pas "lolita" et " spailer" de nabokov (ou nakobov?), voilà qu'il me regarde tout étonné et agréablement surpris "ha vous lisez ça aussi ?"... Ben oui !
Je suis révolté lol !
Re: De la traduction des polars
Pour les "Cercueil et Fossoyeur", si j'ai bien lu les articles que j'ai trouvés sur le net, l'édition en un volume dans la collection "Quarto" chez Gallimard contient des traductions révisées. Comme ce volume est sorti en 2007, il est possible que Folio (qui appartient aussi à Gallimard, donc pas de problème de droits) attende une réimpression pour rendre disponibles en poche ces traductions révisées. Il faut regarder les livres de près avant de les acheter.
Comme je l'ai déjà dit, ça fait des années que pas mal de gens ont pris conscience du problème. En SF, le premier fut le regretté Jacques Chambon, qui lança le chantier de l'intégrale des nouvelles de Philip K. Dick chez Denoël, pour réaliser ensuite l'intégrale des nouvelles de Richard Matheson chez Flammarion et entamer, toujours chez Flammarion, une intégrale raisonnée des nouvelles de Robert Silverberg (son décès prématuré fit que le tome 4 ne parut jamais -- mais après la reprise en poche des trois premiers chez J'ai lu, l'entreprise fut achevée sous une autre forme).
A la fin des années 90, Denoël me proposa de réviser la traduction de Je suis une légende, de Richard Matheson. Après y avoir jeté un coup d'oeil et l'avoir confrontée à la VO, j'ai estimé que c'était impossible. Elle était tellement nulle qu'il valait mieux en refaire une nouvelle -- carrément. Malheureusement, à ce moment-là, Denoël était obligé de réimprimer le livre dans un délai assez bref faute d'en perdre les droits, et il fut donc réimprimé à l'identique. Deux ou trois ans plus tard, mon estimée consoeur Nathalie Serval l'a retraduit pour sa réédition en Folio.
B
Comme je l'ai déjà dit, ça fait des années que pas mal de gens ont pris conscience du problème. En SF, le premier fut le regretté Jacques Chambon, qui lança le chantier de l'intégrale des nouvelles de Philip K. Dick chez Denoël, pour réaliser ensuite l'intégrale des nouvelles de Richard Matheson chez Flammarion et entamer, toujours chez Flammarion, une intégrale raisonnée des nouvelles de Robert Silverberg (son décès prématuré fit que le tome 4 ne parut jamais -- mais après la reprise en poche des trois premiers chez J'ai lu, l'entreprise fut achevée sous une autre forme).
A la fin des années 90, Denoël me proposa de réviser la traduction de Je suis une légende, de Richard Matheson. Après y avoir jeté un coup d'oeil et l'avoir confrontée à la VO, j'ai estimé que c'était impossible. Elle était tellement nulle qu'il valait mieux en refaire une nouvelle -- carrément. Malheureusement, à ce moment-là, Denoël était obligé de réimprimer le livre dans un délai assez bref faute d'en perdre les droits, et il fut donc réimprimé à l'identique. Deux ou trois ans plus tard, mon estimée consoeur Nathalie Serval l'a retraduit pour sa réédition en Folio.
B
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum