POST-SYNCHRONISATION
2 participants
Page 1 sur 1
POST-SYNCHRONISATION
Ce sujet a peut-être déjà été abordé sur ce blog ? Peut-être pas ...
En tout cas, çà me turlupine depuis quelques temps.
Comme nous le savons, à l'époque "héroïque" de nos western préférés, il n'y avait pas de prise de son directe.
Les acteurs italiens parlaient italiens, les américains en anglais, etc.
Ensuite, les voix étaient rajoutées en studio pour chaque Pays d'exploitation. Pour ceux qui l'ignorent, c'est ce que l'on appelle la post-synchronisation.
Je me demande, dans des Pays francophones, je songe évidemment à la France et la Belgique, mais peut-être également le Québec et pourquoi pas la Suisse (?), des arrangements étaient-ils pris pour dire de qui fait quoi ?
Je m'explique par l'exemple:
En concertation, la France dit "je m'occupe de tel titre". La Belgique répond "moi, de tel autre". Du coup, un seul doublage pour tous ?
Ou bien, chacun faisait-il sa "popote" de son côté ?
Je trouve cette question intéressante. Car dans le second cas, cela voudrait signifier qu'il y a eu plusieurs versions françaises.
Or, paradoxalement, de nos jours, il est parfois bien compliqué de n'en retrouver ne fusse qu'une !?
Et question subsidiaire, vers quelle année est apparue la prise de son directe ?
Merci par avance pour qui veux bien éclairer ma lanterne,
En tout cas, çà me turlupine depuis quelques temps.
Comme nous le savons, à l'époque "héroïque" de nos western préférés, il n'y avait pas de prise de son directe.
Les acteurs italiens parlaient italiens, les américains en anglais, etc.
Ensuite, les voix étaient rajoutées en studio pour chaque Pays d'exploitation. Pour ceux qui l'ignorent, c'est ce que l'on appelle la post-synchronisation.
Je me demande, dans des Pays francophones, je songe évidemment à la France et la Belgique, mais peut-être également le Québec et pourquoi pas la Suisse (?), des arrangements étaient-ils pris pour dire de qui fait quoi ?
Je m'explique par l'exemple:
En concertation, la France dit "je m'occupe de tel titre". La Belgique répond "moi, de tel autre". Du coup, un seul doublage pour tous ?
Ou bien, chacun faisait-il sa "popote" de son côté ?
Je trouve cette question intéressante. Car dans le second cas, cela voudrait signifier qu'il y a eu plusieurs versions françaises.
Or, paradoxalement, de nos jours, il est parfois bien compliqué de n'en retrouver ne fusse qu'une !?
Et question subsidiaire, vers quelle année est apparue la prise de son directe ?
Merci par avance pour qui veux bien éclairer ma lanterne,
Blondin67- Enzo G. Castellari
- Messages : 340
Date d'inscription : 07/04/2017
Localisation : Lyon
Re: POST-SYNCHRONISATION
C'est vrai qu'aujourd'hui on tombe souvent sur des doublages québecois sur la toile, tout simplement parce que chez eux les DVD-BR sortent avant chez nous (période légale plus courte entre sortie cinéma et sortie DVD). Avant internet on n'en avait jamais entendus, même si ces doublages de films US existaient ils ne voyageaient pas. Pas d'arrangement avec la France donc, chacun joue sa partie perso pour soutenir son industrie du doublage et ses acteurs nationaux! Pour la période spaghetti (60,70) je l'ignore, il faudrait demander à notre canadien du forum (Hombre) !
Par contre jamais entendu parler de doublages en Belgique ou en Suisse: ces petits pays n'ont pas d'industrie du doublage et projettent les VF françaises.
Pour la prise de son directe... ça a toujours existé (en France, aux USA...) et ça ne se pratique toujours pas en Italie, où ils ont toujours refait le son en studio après, pour tous les films, c'est leur tradition. Ce n'est donc pas parce qu'ils prenaient des acteurs étrangers qu'ils devaient redoubler le film après, mais l'inverse: c'est parce qu'ils ne font jamais de son direct que ça leur permettait d'employer des tas d'acteurs étrangers (et pas que dans le western mais dans tous les genres ex: Broderick Crawford, Lex Barker, Terence Stamp chez Fellini ! Sans parler de tous les français qui ont tourné là-bas!
Par contre jamais entendu parler de doublages en Belgique ou en Suisse: ces petits pays n'ont pas d'industrie du doublage et projettent les VF françaises.
Pour la prise de son directe... ça a toujours existé (en France, aux USA...) et ça ne se pratique toujours pas en Italie, où ils ont toujours refait le son en studio après, pour tous les films, c'est leur tradition. Ce n'est donc pas parce qu'ils prenaient des acteurs étrangers qu'ils devaient redoubler le film après, mais l'inverse: c'est parce qu'ils ne font jamais de son direct que ça leur permettait d'employer des tas d'acteurs étrangers (et pas que dans le western mais dans tous les genres ex: Broderick Crawford, Lex Barker, Terence Stamp chez Fellini ! Sans parler de tous les français qui ont tourné là-bas!
old timer- Sergio Leone
- Messages : 1889
Date d'inscription : 20/05/2010
Réponse
Je te remercie pour tes éléments de réponse OT.
Seulement, concernant la Belgique, je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi.
Etant belge, j'arrive à bien reconnaître l'accent du Pays lorsque je l'entend.
Exemple: sur le doublage de "W Django" qui circule, cela s'entend clairement. Pas vraiment sur Steffen. Mais plutôt sur des personnages secondaires. Si tu possèdes le film, je songe au gros barbu qui est le taulier du saloon. Chez lui, c'est frappant !
J'ajouterais, comme des affiches étaient réalisées pour le marché belge, avec le titre du film aussi bien en français (et non en wallon comme certains s'imaginent : ) qu'en néerlandophone (flamand). On peut très bien imaginer les films également doublé au Plat-Pays.
Pour la Suisse, je suis également plus sceptique.
Es-tu bien certain qu'en Italie, il n'y a toujours pas de prise de son directe ?
Seulement, concernant la Belgique, je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi.
Etant belge, j'arrive à bien reconnaître l'accent du Pays lorsque je l'entend.
Exemple: sur le doublage de "W Django" qui circule, cela s'entend clairement. Pas vraiment sur Steffen. Mais plutôt sur des personnages secondaires. Si tu possèdes le film, je songe au gros barbu qui est le taulier du saloon. Chez lui, c'est frappant !
J'ajouterais, comme des affiches étaient réalisées pour le marché belge, avec le titre du film aussi bien en français (et non en wallon comme certains s'imaginent : ) qu'en néerlandophone (flamand). On peut très bien imaginer les films également doublé au Plat-Pays.
Pour la Suisse, je suis également plus sceptique.
Es-tu bien certain qu'en Italie, il n'y a toujours pas de prise de son directe ?
Blondin67- Enzo G. Castellari
- Messages : 340
Date d'inscription : 07/04/2017
Localisation : Lyon
Re: POST-SYNCHRONISATION
Je ne savais pas pour la Belgique, mais après recherches, ça existe bel et bien en effet !
Je me souviens que lors de la grève des comediens de doublage les distributeurs s'étaient tournés vers les doublages étrangers pour compenser. D'où une période pénible pour le spectateur Bruce Willis qui n'avait plus sa voix habituelle par exemple) Il y aurait sans doute des tas d'infos sur ce forum.
http://doublagefrancophone.lebonforum.com/t3432-pourquoi-les-doublages-sont-effectues-en-belgique
Pour l'Italie je n'ai pas entendu dire que ça avait changé, il faudrait étudier des films récents, des films d'auteurs qui sont sans doute des exceptions.
Je me souviens que lors de la grève des comediens de doublage les distributeurs s'étaient tournés vers les doublages étrangers pour compenser. D'où une période pénible pour le spectateur Bruce Willis qui n'avait plus sa voix habituelle par exemple) Il y aurait sans doute des tas d'infos sur ce forum.
http://doublagefrancophone.lebonforum.com/t3432-pourquoi-les-doublages-sont-effectues-en-belgique
Pour l'Italie je n'ai pas entendu dire que ça avait changé, il faudrait étudier des films récents, des films d'auteurs qui sont sans doute des exceptions.
old timer- Sergio Leone
- Messages : 1889
Date d'inscription : 20/05/2010
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum